我的外祖母是一个虔诚的基督教徒,我的母亲也是。她们不会除方言之外的任何语言,我很想知道上帝是否也是使用方言在和那些化外教民沟通?每当我有类似疑问的时候,母亲总是呵斥我:上帝是万能!但是我对上帝的旨意是否会因为漫长的语言翻译而丢失感到好奇。事实上,上帝在人类造巴别塔的时候曾担心人类野心膨胀,用语言分化的方式让人们互相不信任,同时也给自己设了一个难题。

作品从中文圣经-英文圣经-法文圣经-意大利文圣经-拉丁文圣经-希腊文圣经、一直追溯到最早期的希伯来文圣经,罗兰巴特说:比较即理由。在文本转译的过程中,不同的语言因为单词数量与内容增减,导致最终的重量差异。

My grandmother was a devout Christian, so does my mother. They don’t understand any other languages except dialect. I would know whether God uses dialect to talk with those non-chosen people. Whenever I asked this question, my mother always scolded: God is omnipotent! But I am still curious if God’s will was lost during long and different translation.  

In fact, God had feared the expansion of human ambition when they created Babel, he made the languages differentiation, and people didn’t trust each other anymore. However that was also a challenge for God.

From the Chinese Bible - English Bible - French Bible - Italian Bible - the Vulgate - Greek Bible, until traced back to the earliest Hebrew Bible, Roland Barthes said: comparison is the reason. In the process of text translation, the Bible’s weights are different because of the differences of the number of words and the changes of contents.

 

00001

IMG_0535